Frauenlyrik
aus China
追赶者 |
Verfolgerin |
| 今夜 | Heute Nacht |
| 庭院一片寂静, | Herrscht Stille im Hof |
| 混在清风中的松树 | Die Pinien, die im kühlen Wind ihr Leben fristen |
| 和着月色, | Haben mit dem Mondlicht zusammen |
| 织成一地的松影! | Eine ganze Fläche von Pinienschatten gewoben |
| 当头月正好, | Der Mond scheint gerade recht von oben |
| 何等的好景呀! | Welch schöne Szene, ah! |
| 为了这爱的缘故, | Wegen dieser Liebe |
| 我攀附着月色, | Klammere ich mich an das Mondlicht |
| 乘着清风, | Und reise mit dem kühlen Wind |
| 降临你的门外, | Um vor deiner Tür zu erscheinen |
| 把你从安眠中惊醒。 | Und dich aus deinem ruhigen Schlaf aufzuwecken |
| 哪管那暗沉沉的地面, | Was kümmert mich die tiefe verborgene Erdoberfläche |
| 暗森森的诸天。 | Und die zahlreichen verborgenen Götter |
| 请你为我推开房门吧! | Bitte öffne für mich die Tür! |
| 这一刻, | In diesem Moment |
| 推进我携带的爱情, | Rücke ich mit meiner mitgebrachten Liebe vor |
| 互道一声: | “Liebling“! |
| “爱人”! | Sagen wir zu einander |